- Enfin, c'est impossible ! Il faut qu'il y ait eu - vertaling naar russisch
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

- Enfin, c'est impossible ! Il faut qu'il y ait eu - vertaling naar russisch

Театр мюзикла «Comme il faut»

- Enfin, c'est impossible ! Il faut qu'il y ait eu...      
- Но этого быть не может! Должны же были остаться хоть...
Ils parlaient. Peu à peu il apprenait tout d'elle. Son enfance à Tours, ses études à Paris, son premier amant, sa rencontre avec François, son mariage. C'était une vie simple et compliquée à la fois: simple parce qu'elle n'avait rien que de très ordinaire, compliquée parce que Nathalie avait parfois une façon de se taire ou de prononcer un adjectif, ou même de remplacer une proposition par une autre, qui rendait cette vie quiète, et somme toute heureuse, presque déchirante. S'il disait: «Tu étais contente de venir à Paris pour ta licence?», elle répondait: «Tu es fou... jusque-là je n'avais jamais quitté mon frère.» Et il devait superposer à l'image classique de la jeune provinciale éblouie par Paris et les garçons celle d'une petite fille pleurant son frère dans une ville étrangère. S'il lui demandait comment elle avait jugé François, la première fois, elle répondait: «J'ai tout de suite pensé qu'il était honnête» et il était impossible de lui arracher un mot de plus. Quant à ses amants – il semblait qu'il y en ait eu trois avant François et un après – elle reconnaissait paisiblement qu'elle avait eu beaucoup de plaisir avec eux. Il avait demandé un jour, stupidement, «autant qu'avec moi?», et s'était attiré un «naturellement» qui l'avait mis hors de lui. En vain. Elle n'avait jamais aimé quelqu'un comme lui mais elle avait pris du plaisir avec d'autres, il ne l'en ferait pas démordre. Cette honnêteté le séduisait et l'énervait tour à tour mais aucune de ses ruses, même dans les moments les plus passionnés, ne pouvait l'en détourner. Elle le regardait préparer ses pièges, les tendre, puis les démolissait d'un mot en riant. Et il riait avec elle. Il n'avait jamais vraiment ri de lui-même avec une femme; il ne s'était livré à cette délicieuse occupation qu'avec Jean ou des hommes, par un faux principe viril. Et la possibilité de quitter enfin cette vanité-là l'attachait plus à elle qu'il ne le savait lui-même.      
Они разговаривали. Мало-помалу он узнал о ней все. Она рассказала ему о своем детстве, которое прошло в Type, о годах учения в Париже, о своем первом любовнике, о встрече с Франсуа, о браке с ним. Это была простая и в тоже время не простая жизнь: простая, потому что в ней не было никаких из ряда вон выходящих событий, и не простая, потому что по внезапному молчанию, прерывавшему иногда рассказ Натали, по отдельным словам, интонациям голоса и самому складу фраз чувствовалось, что эта спокойная и в общем-то благополучная жизнь стала для нее почти невыносимой. Если Жиль говорил: «А ты радовалась, когда поехала в Париж защищать диплом?» – она отвечала: «Ты сошел с ума… ведь до этого я никогда не расставалась с братом». И он должен был сочетать в своем воображении классический образ юной провинциалки, ослепленной Парижем и окруженной поклонниками, с образом девочки, тоскующей о брате в далеком незнакомом городе. А если он спрашивал, какое впечатление произвел на нее Франсуа при первом знакомстве, она отвечала: «Я сразу же поняла, что он порядочный человек», и больше Жиль не мог добиться от нее ни слова. Что касается любовников – кажется, их у нее было три до Франсуа и один после, она спокойно признавалась, что испытывала с ними наслаждение. Однажды он задал дурацкий вопрос: «Такое же, как со мной?»-и получил в ответ: «Естественно», что окончательно вывело его из себя. И напрасно. Она никогда никого не любила так, как его, но наслаждение испытывала и с другими, так говорила она и не желала отпираться от своих слов. Искренность Натали временами подкупала, временами злила Жиля, но никакие его уловки, даже в минуты страсти, не могли заставить ее отступиться от своих утверждений. Она спокойно смотрела, как Жиль готовит ей очередную ловушку, как расставляет силки, а потом, смеясь, одним единственным словом разрушала их. И он начинал смеяться вместе с нею. А ведь раньше он никогда не позволил бы смеяться над собой с женщинами. Из ложного мужского самолюбия он предавался этому приятному занятию только в обществе Жана или других мужчин. И то, что он наконец отбросил свое глупое тщеславие, еще больше привязывало его к Натали, хотя он и не отдавал себе в этом отчета.
у         
  • '''У''' — заставка в книге «Три века» [[1912 год]]а
БУКВА КИРИЛЛИЦЫ
Буква "у"; Буква У; У (кириллица); У (буква); Y (кириллица)
1) ( возле, около ) près de; à; contre
сидеть у окна - être assis près de la fenêtre
у его ног - à ses pieds
у стены - contre le mur
2) ( у кого-либо ) chez; à
жить у своих родителей - vivre chez ses parents
у кого можно было бы спросить? - à qui pourrait-on demander (cela)?
3) ( при переводе родительного падежа ) de
ножки у стула - les pieds de la chaise
4)
у меня есть книга - j'ai un livre
у меня нет... - je n'ai pas de...
быть не у дел разг. - être en disponibilité
быть у власти - être au pouvoir

Definitie

европий
м.
Химический элемент, редкоземельный металл из группы лантаноидов, широко применяемый в атомной технике.

Wikipedia

Комильфо (театр)

Театр мюзикла «Комильфо» — первый театр мюзикла на Украине.